top of page
Search

French Oncology Terms: Essential Vocabulary Every Medical Translator Should Know

  • Writer: Andrew Simpson
    Andrew Simpson
  • 3 hours ago
  • 5 min read

Medical translation is one of the most linguistically demanding and intellectually rewarding fields, and oncology – the branch of medicine dealing with cancer – is a prime example. The discipline is vast, fast-evolving, and deeply nuanced, requiring translators to master not only terminology but also the underlying concepts.


For translators working from French into English (or vice versa), oncology presents particular challenges: false friends, culturally specific medical practices, and subtle terminological distinctions that can have clinical consequences. Whether you translate research articles, patient information leaflets, clinical trial documentation or regulatory submissions, having a solid grasp of French oncology vocabulary is indispensable.


In this article, I’ll walk you through essential French oncology terms and expressions every medical translator should know — from disease classifications to treatments, diagnostics, and emerging therapies.


French Oncology Terminology

1. Understanding the Linguistic Landscape of Oncology


Before diving into specific terms, it’s useful to note that French medical terminology draws heavily from Latin and Greek roots, much like English. This often creates apparent cognates that seem straightforward but can conceal traps.


For example:


  • Tumeur maligne → Malignant tumour (direct equivalent, but context matters)

  • Cancer du sein → Breast cancer (standard term)

  • AdénocarcinomeAdenocarcinoma (straightforward cognate)

  • Lymphome hodgkinien → Hodgkin lymphoma (note: lymphoma rather than disease is preferred in current English usage)


As oncology evolves, the terminology shifts too - classifications, staging systems, and treatment protocols are frequently updated by international bodies like the WHO and ESMO. Translators must therefore stay alert to changes in usage and ensure that terminology reflects the current clinical consensus in the target language.


2. Core Cancer Terminology (Les termes de base)


Let’s start with the essentials - terms that appear in almost every oncology text.

French term

English equivalent

Notes

Tumeur

Tumour (UK) / Tumor (US)

Watch for “masse” (mass) or “lésion” depending on context

Bénin / Malin

Benign / Malignant

“Lésion bénigne” ≠ “minor lesion”

Métastase

Metastasis

“Métastatique” = metastatic

Cancer invasif / in situ

Invasive / in situ cancer

Important in pathology reports

Carcinome / Sarcome

Carcinoma / Sarcoma

Carcinoma = epithelial origin; Sarcoma = connective tissue

Nodule / Masse

Nodule / Mass

Radiology distinction: size and imaging context matter

Ganglion lymphatique

Lymph node

“Atteinte ganglionnaire” = lymph node involvement

Tip: French often uses “atteinte” (involvement) or “localisation” (site) where English prefers “spread,” “involvement,” or “lesion.” Translators must adapt for idiomatic precision, not literal equivalence.


3. Staging and Grading: Don’t Confuse TNM


Oncology texts frequently include staging information, typically following the TNM classification (T = tumour size, N = lymph node involvement, M = metastasis).

French term

English equivalent

Stade I à IV

Stage I to IV

Tumeur localisée

Localised tumour

Envahissement ganglionnaire

Lymph node involvement

Métastases à distance

Distant metastases

Grade histologique

Histological grade

Tumeur bien différenciée / peu différenciée

Well-differentiated / poorly differentiated tumour

Note: In French reports, you may see formulations like “stade T2N1M0” – these should be kept as is, since TNM is universal. However, ensure consistency in spacing and formatting according to the style guide you follow (EMA, MHRA, FDA, etc.).


4. Diagnostic and Pathological Terms


Diagnosis is at the heart of oncology translation. These terms appear in pathology reports, imaging findings, and biopsy descriptions.

French term

English equivalent

Biopsie

Biopsy

Cytologie

Cytology

Anatomopathologie

Histopathology / Anatomopathology (context-dependent)

Marqueurs tumoraux

Tumour markers

Récepteur hormonal

Hormone receptor

HER2 positif / négatif

HER2 positive / negative

Imagerie par résonance magnétique (IRM)

MRI (Magnetic Resonance Imaging)

Tomodensitométrie (TDM)

CT scan

TEP scan / TEP-TDM

PET scan / PET-CT

False friends alert:

  • “Scanner” in French usually means CT scan, not the general concept of “imaging.”

  • “Échographie” translates as ultrasound, not “echography,” which is rare in English.


5. Treatment Terminology: Surgery, Radiotherapy, and Chemotherapy


Treatment vocabulary is essential for translating patient leaflets, protocols, and consent forms.

French term

English equivalent

Context / Tip

Chirurgie

Surgery

“Chirurgie conservatrice” = breast-conserving surgery

Ablation

Removal / Excision

Don’t translate literally as “ablation” unless technical

Radiothérapie

Radiotherapy

“Fractionnement” = fractionation (dosage division)

Chimiothérapie

Chemotherapy

Often abbreviated “chimio” in informal texts

Immunothérapie

Immunotherapy

Modern cornerstone of oncology treatment

Thérapie ciblée

Targeted therapy

E.g., tyrosine kinase inhibitors

Soins palliatifs

Palliative care

NOT “end-of-life care” in all contexts

Effets indésirables / secondaires

Adverse effects / side effects

Use according to regulatory context

Example translation decision:

“Le patient a bien toléré la chimiothérapie.”→ “The patient tolerated chemotherapy well.”

Never “The patient supported the chemotherapy well” - a common mistranslation from supporter.


6. Modern Oncology: Immunotherapy and Genetic Profiling


Recent years have seen oncology transformed by immunotherapy, biomarkers, and genomic medicine. Translators must now navigate an influx of technical jargon and abbreviations.

French term

English equivalent

Inhibiteurs de points de contrôle immunitaire

Immune checkpoint inhibitors

Anticorps monoclonaux

Monoclonal antibodies

Thérapie génique

Gene therapy

Profil moléculaire

Molecular profile

Mutation somatique

Somatic mutation

Séquençage de nouvelle génération (NGS)

Next-generation sequencing (NGS)

Marqueurs prédictifs / pronostiques

Predictive / prognostic markers

Tip: When translating clinical trials or summaries, align terminology with the Common Terminology Criteria for Adverse Events (CTCAE) and MedDRA standards.


7. The Patient’s Voice: Translating Oncology for Non-specialist Audiences


Medical translators increasingly work on patient-facing documents – informed consent forms, leaflets, or patient summaries. Oncology vocabulary must therefore be accurate yet accessible.


Compare:

  • Technical version: “Tumeur maligne du côlon avec envahissement ganglionnaire.”

  • Lay translation: “Cancer du côlon ayant touché les ganglions lymphatiques.”

  • English lay version: “Colon cancer that has spread to nearby lymph nodes.”


The translator’s task is to bridge clarity and accuracy, ensuring that patient understanding is never sacrificed for literal fidelity.


8. Common Pitfalls in French–English Oncology Translation


  1. False Friends:

    • AblationAblation (in English, a high-tech removal method; in French, any excision).

    • Curatif often means “with curative intent,” not simply “curative.”


  2. Nominalisation:

    French favours nouns (une aggravation de l’état du patient), while English prefers verbs (the patient’s condition worsened). Translating literally can make the text sound stiff or unnatural.


  3. Tense and Aspect:

    Pathology reports in French use present tense (“les cellules présentent…”), while English often uses past tense (“the cells showed…”). Always match the target-language convention.


  4. Abbreviations:

    Ensure abbreviations are understood internationally. For example, “IRM” should always be expanded as MRI, and “TDM” as CT for English readers.


9. Best Practices for Translators Specialising in Oncology


  • Stay updated: Oncology evolves rapidly. Regularly consult reputable French sources such as the Institut National du Cancer (INCa) and HAS, and English equivalents like NCI or NHS Cancer Guidelines.

  • Use validated termbases: The WHO International Classification of Diseases (ICD-11) and MeSH (Medical Subject Headings) are invaluable.

  • Maintain parallel glossaries: Build your own bilingual oncology lexicon over time.

  • Collaborate with specialists: When in doubt, consult oncologists, pathologists, or peer translators.


10. Key Takeaways


Mastering French oncology terminology is about more than vocabulary. It’s about understanding how clinicians think, how documentation flows, and how meaning shifts between languages. A single mistranslated nuance can alter the interpretation of a diagnosis or treatment plan.


By building solid terminological foundations - and staying alert to conceptual subtleties - translators can deliver work that is both linguistically precise and clinically sound.


Conclusion


Oncology translation requires not just linguistic expertise but also empathy, precision, and scientific curiosity. The more deeply you understand the field, the more confidently you can render complex French oncology texts into clear, accurate English.


Whether you’re translating for clinicians, researchers, or patients, mastering this essential vocabulary is your first step towards excellence in medical translation.


About the Author


Written by Andrew Simpson, Chartered Linguist and Founder of French Medical Translators - providing expert English–French medical translations specialising in oncology, pharmaceuticals, and clinical research.


Visit www.frenchmedicaltranslators.com to learn more about specialist medical translation services.

 
 
bottom of page