​Certified Translation of French Wills and Probate Documents: Accuracy and Confidentiality You Can Trust
Introduction: When Accuracy Really Matters
Dealing with the estate of a loved one is never easy — even more so when documents are in another language. If a relative has passed away in France, or held property or assets there, UK solicitors and executors will need accurate, certified translations of French wills and probate documents before the estate can be administered.
​
In these sensitive situations, accuracy and confidentiality are everything. A single mistranslated legal term can delay proceedings or cause misunderstandings between beneficiaries and legal representatives. As a certified French translator specialising in legal and medical documents, I understand both the emotional weight and the technical precision such work demands.

Understanding French Wills and Probate Documents
French inheritance law operates differently from UK law. Before translation even begins, it’s vital to understand the types of documents typically involved in a French succession file. Common documents include:
​
-
Testament olographe – a handwritten will.
-
Testament authentique – a will drafted and registered by a French notaire.
-
Acte de décès – death certificate.
-
Acte de notoriété – declaration confirming who the heirs are.
-
Certificat d’hérédité – certificate of inheritance, often issued by a notaire.
-
Attestation immobilière – deed confirming transfer of property.
-
Déclaration de succession – inheritance tax return filed with the French tax authorities.
-
​
Each of these documents carries distinct legal terminology and implications. Translating them requires both linguistic precision and familiarity with the French legal system, especially the Civil Code’s approach to inheritance and reserved shares (la réserve héréditaire).
Why Accuracy Is Non-Negotiable in Legal Translations & Probate
In probate matters, translation errors can have serious legal and financial consequences. For instance, mistranslating a clause in a testament authentique could alter how assets are distributed, or misrepresent the testator’s intent.
Certified translations must convey exact meaning and nuance, particularly in conditional or discretionary clauses. Terminology like usufruit, héritier réservataire or legs particulier has no direct English equivalent and requires careful contextual rendering to avoid ambiguity.
Moreover, when these translations are submitted to UK institutions — such as the Probate Registry, solicitors, or the HMRC for inheritance tax purposes — they must be fully certified and accepted as legally valid. That’s why working with a qualified professional translator with specific experience in French legal documents is essential.​​
In the UK, a “certified translation” means a translation accompanied by a signed statement confirming that it is a true and accurate translation of the original document.
​
For probate purposes, a certified translation typically includes:
​
-
The translated document in English.
-
A signed certificate of accuracy, including the translator’s credentials.
-
Contact details and date of certification.​
​​
While the UK does not require sworn translators in the same way France does, most solicitors and the Probate Registry accept translations certified by professional linguists registered with recognised bodies, such as the Chartered Institute of Linguists (CIOL) or the Institute of Translation and Interpreting (ITI).
​
If the translation needs to be used abroad (for instance, filed with a French notaire or court), additional notarisation or legalisation (apostille) may be required — something I can advise on as part of the process.
Confidentiality and Data Protection in Certified Translations of French Probate Documents and Wills
Wills, death certificates, and inheritance papers often contain deeply personal and sensitive information — not only about the deceased but also about family members and financial assets.
​
As a professional translator specialising in both legal and medical French, I apply the same rigorous data protection standards to every document.
This includes:
-
Secure, encrypted file transfer.
-
Confidential handling of all client data under GDPR and UK Data Protection Act 2018.
-
No use of third-party machine translation tools that store or process client data externally.
-
Safe, encrypted storage and deletion of documents after completion.
My clients trust that their translations will be handled with discretion, professionalism and absolute confidentiality at every stage.
The Translation Process: Step by Step
To ensure your French probate documents are translated efficiently and accurately, the process typically follows these steps:
​
-
Document Review – You send scanned copies of the French documents for quotation. I assess legibility, word count and format.
-
Quotation and Timeline – I provide a fixed quote and turnaround time. Certified translations of short legal documents can often be delivered within 2–3 working days.
-
Translation and Terminology Research – The translation is carefully prepared, ensuring all legal and notarial terminology is correctly rendered in English legal style.
-
Revision and Proofreading – The text is reviewed for accuracy, consistency and formatting.
-
Certification – A signed certificate of accuracy is attached to the translation.
-
Delivery – The certified translation is sent securely by email (PDF) or, if required, as a printed and stamped copy by post.
Each stage is designed to guarantee absolute accuracy, legal reliability and confidentiality — giving you and your solicitor complete peace of mind.
Why Choose a Specialist in French Legal and Medical Translation
While any qualified linguist can translate general texts, legal documents require specialist expertise. French wills, for instance, often contain legal formulas, Latin expressions, and references to French Civil Code articles that need expert handling.
​
As a certified French–English translator with a background in both legal and medical translation, I bring a unique combination of skills to the table:
​
-
Deep understanding of French notarial language and inheritance procedures.
-
Experience with complex documentation, including powers of attorney, court rulings, and property deeds.
-
Commitment to confidentiality and data protection, particularly when sensitive personal or medical details are involved.
-
Professional certification (e.g. CIOL/ITI membership) ensuring recognised standards of accuracy and ethics.
This level of expertise not only ensures your translation is linguistically precise but also that it will be readily accepted by UK legal professionals and authorities.
Practical Advice for Clients
If you are preparing to translate French probate or inheritance documents, here are a few useful tips:
​
-
Send clear, complete copies of all pages, including any stamps or annexes.
-
Specify the intended use (Probate Registry, HMRC, solicitors, etc.) so that the certification meets the required format.
-
Provide context — if the document relates to a specific estate or proceeding, let your translator know; this helps ensure appropriate terminology.
-
Check your solicitor’s requirements — while most accept certified translations, some may require notarised or apostilled versions for cross-border filings.
-
Plan ahead — probate matters can be time-sensitive, so allowing a few extra days for certified translations can help avoid delays.
A professional translator will guide you through this process, ensuring your documents are handled properly from start to finish.


