top of page
Search

Common Terminology Traps in the Translation of French Medical Reports (and How to Avoid Them)

  • Writer: Andrew Simpson
    Andrew Simpson
  • Nov 24
  • 6 min read

Accurate translation of French medical reports is far more than a matter of dictionary equivalents. It demands an intricate understanding of medical terminology, French linguistic nuance, clinical context, and the high-stakes nature of health documentation. Errors in medical translation can lead to misdiagnosis, incorrect treatment pathways, insurance claim rejections, and legal complications. Yet one common source of inaccuracy is surprisingly mundane: terminology traps.


French medical writing contains numerous “faux amis”, ambiguous abbreviations, polysemous terms, and context-dependent expressions. These can easily mislead even experienced bilinguals or generalist translators. This article explores the most common terminology pitfalls in the translation of French medical reports-along with practical strategies to avoid them and ensure accuracy every time.


Translation of French medical reports

1. The Danger of False Friends (Faux Amis) in Translation of Medical French


False friends are words that look similar in French and English but differ significantly in meaning. In the medical domain, the risk is amplified because misinterpretation often alters clinical precision.


1.1 “Prescription” vs. “Ordonnance”

Although prescription in English often means “a doctor’s order for a medication,” the French prescription refers to a medical directive or indication, not necessarily a written drug order.


  • Ordonnance is the correct French term for a physical medication prescription.


    Translators who render prescription médicale as “medical prescription” may be technically correct but contextually vague-whereas “medical directive” or “clinical directive” is often more accurate.


1.2 “Comorbidité” vs. “Co-morbidity”

These look identical but nuance matters. In French, comorbidité may refer to associated conditions present at the same time, but sometimes also used more loosely for risk factors. Translators must assess clinical context before defaulting to the English “comorbidity.”


1.3 “Traumatisme”

Traumatisme does not always mean psychological trauma. In most medical contexts, it refers to physical injury, and often a specific injury mechanism. Translators must avoid emotional or psychological connotations unless clearly indicated.


1.4 “Sensible”

One of the most frequent traps:

  • Sensible in French medical writing often means sensitive (to touch/pain), not “sensible” in the English sense.


    A neurological exam noting membre sensible does not mean the limb is “sensible”-it means it is sensitive or tender.


2. Tricky Abbreviations and Acronyms: Same Letters, Different Meaning


French medical abbreviations rarely map neatly onto English, and identical acronyms can carry entirely different meanings depending on country and specialty.


2.1 “AVC”

In French: Accident Vasculaire Cérébral, meaning stroke. Directly translating it as “CVA” (cerebrovascular accident) can be acceptable, but “stroke” is clearer and more natural for patient-facing communication.


2.2 “TDM”

TDM in French almost always means Tomodensitométrie - a CT scan.This acronym should not be translated as TMD (temporomandibular disorder), which is a common English medical acronym with an entirely unrelated meaning. Correct English translation: CT scan.


2.3 “ECG” / “EKG”

French uses ECG for électrocardiogramme. In English, both ECG and EKG exist; however, UK medical English typically uses ECG. Translators should match the usage expected by the audience or the target health system.


2.4 Laboratory Panels and Abbreviations

French lab reports may contain shorthand such as:

  • NFS (Numération Formule Sanguine) → Full Blood Count (FBC) or Complete Blood Count (CBC)

  • VS (Vitesse de Sédimentation) → ESR

  • CRP (C Réactive Protéine) → CRP (same abbreviation, but units differ)


Translators must be aware of the unit conventions and whether numeric values must also be adapted for the target context.


3. Polysemy and Context-Dependent French Medical Terminology


Certain French terms have multiple meanings depending on clinical context. Literal translation often leads to confusion.


3.1 “Lésion”

While lésion can mean a general “lesion,” in French clinical writing it may refer to:

  • a mass

  • a wound

  • an abnormality seen on imaging

  • a focus of disease


    Context determines whether “lesion,” “abnormality,” “injury,” or “area of damage” is appropriate.


3.2 “Prise en charge”

One of the most complex French medical expressions. It can mean:

  • clinical management

  • patient care

  • treatment plan

  • coverage (by insurance)


There is no single English equivalent. The translator must choose the correct one based on sentence structure and context.


3.3 “Tableau”

When describing symptoms, tableau is best translated as clinical picture or presentation, not “table.”


3.4 “Reprise”

In surgical or postoperative contexts, reprise often means a return to surgery or revision procedure, not “resumption.”


For example:

Reprise chirurgicale → revision surgery or repeat operation.


4. Translation Challenges in French Imaging Reports

Radiology reports are notoriously dense with nuance. French radiological terminology has several systematic differences from English, especially in how findings are described.


4.1 “Hydratation” of tissues

In MRI contexts, hydratation can refer to water content or signal characteristics, not necessarily hydration in the everyday sense. Translating it literally misleads the reader.


4.2 “Prise de contraste”

Often translated mistakenly as “taking contrast.” The correct English term is contrast enhancement, e.g.: Pas de prise de contraste anormale → No abnormal contrast enhancement.


4.3 “Epanchement”

A classic trap. Épanchement means fluid collection, but depending on location it may be:

  • effusion (e.g., pleural)

  • joint effusion

  • ascites

  • haemorrhage in trauma contexts


Translators must ensure the anatomical site determines the correct English term.


5. Lexical Mismatches Between French and English Medical Style


Beyond terminology, the structure and conventional style of French medical reporting differ from English.


5.1 Overuse of Passive Voice in English Drafts

Many translators carry over French passive structures into English, making reports sound stilted or less clinically standard. English medical writing often prefers concise, direct phrasing.


5.2 Frequency of Untranslated Cognates


Words like clinicien, interrogatoire, or valeurs usuelles sound deceptively similar to English but require tailored equivalents:

  • interrogatoirepatient interview or history taking

  • valeurs usuelles → reference ranges


5.3 Tense and Aspect Differences

French frequently uses the present tense for hospital course descriptions where English prefers past tense narrative. Maintaining English-standard tense sequencing is crucial for readability and legal clarity.


6. Cultural and Systemic Differences That Impact Translation


Medical systems differ, and translators must account for terminology that reflects the French healthcare framework.


6.1 References to Specific French Institutions

Terms like CPAM, ARS, carte Vitale, or ALD require explanation or adaptation for English-speaking authorities, especially in medico-legal or insurance contexts.


6.2 Job Titles and Roles

A médecin traitant is best translated as primary care physician or GP, depending on the target region-never simply “treating doctor.”


6.3 Document Types

Compte rendu opératoire, compte rendu d’hospitalisation, and certificat médical have very specific meanings and legal implications that shift in English contexts.


7. How to Avoid Terminology Traps in French Medical Translation


7.1 Work with a Specialist Medical Translator

Generalist translators, even native speakers, are not equipped to navigate clinical terminology. A specialist understands the scientific background, standard conventions, and risk implications of each term.


7.2 Always Prioritise Context Over Direct Equivalence

Before choosing a translation, consider:

  • Which specialty is involved?

  • What is the clinical purpose of the document?

  • Who is the intended reader (physician, insurer, lawyer, patient)?

  • Does the term have different implications in French and English systems?


7.3 Use Reliable Medical Reference Sources

Resources such as:

  • French HAS guidelines

  • UK NHS terminology

  • UMLS, SNOMED CT

  • ICD-10

  • Specialty glossaries provide verified terminology rather than relying on dictionaries or general bilingual glossaries.


7.4 Maintain a Bilingual Termbase

Professionally curated termbases prevent repeat errors and ensure consistent terminology across reports.


7.5 Proofread for Clinical Logic, Not Just Language Accuracy

A translation can be linguistically correct but clinically incorrect. Always check:

  • Does the translated term fit the anatomy?

  • Do lab values align with English units?

  • Are abbreviations recognisable to the target audience?

  • Is the report consistent in terminology?


8. Why This Matters: Real-World Implications of Terminology Errors


Terminology errors in French-to-English medical translation can lead to:

  • incorrect clinical decisions

  • rejected insurance claims

  • delays in treatment

  • malpractice exposure

  • immigration or visa complications

  • challenges in medical second opinions


Given the stakes, accuracy is not optional-it is essential.


Conclusion

French medical reports contain numerous terminology traps that can mislead even experienced bilingual professionals. From false friends like sensible and traumatisme, to ambiguous acronyms like TDM, to context-dependent terms such as prise en charge, these pitfalls highlight the need for expert medical translation backed by specialist training, clinical awareness, and professional accreditation.


If you need a translation that is not only linguistically precise but clinically accurate-and suitable for legal, immigration, insurance, or hospital-level documentation-working with a qualified specialist is the safest choice.


For certified, high-accuracy French-to-English medical translations, trust French Medical Translators. All translations are completed by a Chartered Linguist and Fellow of the Chartered Institute of Linguists, ensuring precision, reliability, and full professional accreditation suitable for

official and medical use.


Need a certified translation of a French medical report?

Contact French Medical Translators today for expert, clinician-aware translation you can rely on.

 
 
bottom of page