top of page
Search

Behind the Scenes: A Day in the Life of a Certified French to English Medical Translator

  • Writer: Andrew Simpson
    Andrew Simpson
  • 6 hours ago
  • 5 min read

As a certified French to English medical translator, my workday is a balance of language mastery, scientific precision, and cultural sensitivity. I spend my days transforming complex medical content into clear, accurate English that helps doctors, researchers, and patients around the world communicate without barriers.


It’s a profession that demands focus, continual learning, and an unshakeable respect for detail - because when you translate in medicine, words can literally save lives.

In this post, I’ll take you behind the scenes of what a typical day looks like in my world, from the first email of the morning to the last quality check before hitting “deliver.”


Certified French to English medical translator

6:30 AM – Waking Up to Words and Science


My day usually starts early. I like to get a head start before emails and client calls begin to pour in. While sipping my first coffee, I skim through a few industry newsletters and scientific journals in both French and English.


Staying updated is essential in medical translation. New terms and procedures appear constantly - a new oncology drug, an updated diagnostic protocol, or the latest EU regulation on medical devices. These small details shape the language I use later in the day.


7:30 AM – Reviewing the Day’s Projects


Once I’m at my desk, I open my project management dashboard. I typically juggle several assignments:


  • An email to the probate court regarding the certified translation of a French death certificate for a client inheritance case

  • Patient medical records from a French hospital for ongoing cancer treatment

  • And occasionally, scientific articles destined for publication


Each project requires a different tone and level of technicality. Translating a patient leaflet demands empathy and simplicity. Rendering a clinical protocol into English requires meticulous precision and consistency with terminology.


Before I begin translating, I review the client’s style guides, reference materials, and glossaries. Certified translation is not just about bilingualism - it’s about consistency, compliance, and credibility.


8:30 AM – Diving into Translation Mode


With my coffee refilled and noise-cancelling headphones on, I enter what I call “translation flow.”


I open my CAT tool (Computer-Assisted Translation) - a vital part of my workflow. It stores translation memories and termbases that help me ensure consistency across large projects and over time.


For example, if I previously translated a term like « dispositif médical implantable actif » as “active implantable medical device,” the CAT tool suggests it automatically whenever the term appears again.


Each sentence requires concentration. French and English may share many roots, but medical writing conventions differ significantly. French tends to favor long, noun-heavy sentences, while English prefers brevity and active voice. My task is not just to translate words, but to transform structure - to make the English sound like it was written that way from the start.


10:30 AM – Research: The Heart of Accuracy


Medical translation is only as good as the translator’s understanding of the subject.


If I come across a term like « hyperplasie nodulaire focale », I pause. Is it “focal nodular hyperplasia” or “nodular focal hyperplasia”? Precision matters. I check reliable sources: PubMed articles, WHO glossaries, and bilingual medical databases.


I also consult parallel texts - English-language versions of similar documents - to ensure I’m using terminology that real clinicians and regulators recognize.


This research phase can take as long as the translation itself, but it’s what separates a good translator from a great one.


12:30 PM – A Well-Earned Break


After a few hours of deep concentration, I step away from my screen. I might go for a walk, do some yoga, or simply eat lunch while listening to a French podcast.


Working in medical translation means spending long stretches focused on technical text. Giving my brain regular breaks helps me return with fresh eyes - an essential trick for catching subtle errors later on.


1:30 PM – Revising and Refining


Afternoons are for revision - the stage where the translation truly comes to life.


I read through my morning’s work slowly, line by line. I check for accuracy, readability, and tone. Does it sound natural in English? Is it faithful to the source without being word-for-word?


Then I run quality assurance tools to detect any inconsistencies in numbers, units of measure, or terminology. Even a misplaced decimal in a dosage could have serious consequences, so precision is non-negotiable.


I sometimes read my translation aloud. Hearing the text helps me catch awkward phrasing that my eyes might gloss over.


3:00 PM – Client Communication and Collaboration


While much of my work is solitary, collaboration plays a big role. I often communicate with project managers, reviewers, and subject matter experts.


Clients may ask for clarification on medical abbreviations, formatting preferences, or regulatory wording. For example, a French report might use “HTA” for hypertension artérielle, but in English, I’d need to confirm whether the client prefers “high blood pressure” or “arterial hypertension,” depending on the context.


This stage also involves maintaining confidentiality. Every document I handle is protected by strict data security measures and NDAs. Trust is central to every client relationship in this field.


4:00 PM – Certified Translation and Final Checks


When I deliver a certified translation, there’s an extra layer of responsibility. I must attest that the translation is complete and accurate, signing a declaration and often stamping the document.


Before certification, I conduct a final linguistic audit - ensuring terminology aligns with official sources such as the European Medicines Agency (EMA) or U.S. FDA glossaries.


Only when I’m 100% confident do I create the certification page, attach the translation, and deliver it securely to the client.


5:30 PM – Continuous Learning and Professional Growth


Even after the day’s work is done, my learning continues. I often dedicate evenings to CPD (Continuing Professional Development).


That might include:

  • Attending webinars on pharmacovigilance or medical devices

  • Reading bilingual scientific literature

  • Updating my personal glossaries and termbanks

  • Networking with other medical translators through professional associations


The field evolves constantly - and staying current keeps my translations accurate and relevant.


7:00 PM – Wrapping Up and Reflecting


Before closing my laptop, I check tomorrow’s schedule and flag any upcoming deadlines. I like to end the day knowing exactly what’s ahead - it keeps me calm and organised.


As I shut down, I often reflect on how each project contributes to something bigger. Maybe my translation helps a researcher publish new findings. Maybe it ensures a patient understands their treatment.


That sense of impact makes every long day worthwhile.


The Hidden Skillset of a Medical Translator


People often imagine translation as simply “changing words from one language to another.” But in medical translation, it’s much more than that. It’s about combining linguistic intuition with scientific understanding, legal awareness, and cultural sensitivity.


Here’s what the job really demands behind the scenes:

  • Bilingual mastery: Near-native command of both French and English.

  • Scientific literacy: Ability to understand anatomy, pharmacology, and clinical terminology.

  • Ethical responsibility: Strict confidentiality and accuracy standards.

  • Technical tools: Mastery of CAT software and terminology databases.

  • Cultural adaptability: Knowing how to communicate naturally across healthcare systems.


Every translation is a puzzle - and solving it well can have real-world implications for patients and professionals alike.


Final Thoughts: Precision, Purpose, and Passion


Being a certified French to English medical translator is not just a job; it’s a calling. It sits at the intersection of language, medicine, and humanity.


Each day, I translate not only words but meaning, safety, and understanding. Whether I’m localizing a patient leaflet or ensuring a drug trial report meets regulatory standards, I know that clarity and precision make a difference.


Behind every translated word lies research, reflection, and responsibility - and that’s what makes this work endlessly challenging and deeply rewarding.


If you need a French to English medical translation or certified translation, then get in touch today for a free quote or to discuss your needs.

 
 
bottom of page