top of page
Search

25 of the Most Common French Terms Used on Medical Prescriptions (Full Glossary & Translation Guide)

  • Writer: Andrew Simpson
    Andrew Simpson
  • Nov 23, 2025
  • 5 min read

Understanding a French medical prescription can be surprisingly difficult - even if you have a solid grasp of the French language. Medical terminology is highly technical, abbreviations vary between countries, and handwriting from French doctors is often famously challenging to decode. Whether you’re a patient returning from France, a GP in the UK presented with a foreign prescription, or an insurer verifying medication history, accurate understanding of these terms is essential.


In this guide, we explore 25 of the most common French terms used on medical prescriptions, explain what they mean, highlight common translation pitfalls, and help you understand when you may need a certified French - to - English translation for official or clinical use.


Terms used in French prescriptions

Why French Medical Terminology Can Be Confusing


Medical terminology is a specialised language in itself. When combined with the complexities of French grammar, abbreviations, and the clinical context in which words appear, it creates challenges even for bilingual readers.


French prescriptions often contain:


  • Abbreviations with no direct English equivalent

  • Latin-based phrasing

  • Handwritten instructions with local shorthand

  • Brand-name medications not sold in the UK

  • Region-specific terminology (e.g., “ordonnance sécurisée”)


Misinterpreting these elements can lead to dosing mistakes, insurance delays, or incorrect medical decisions.


That's why it’s helpful to familiarise yourself with the most common French pharmaceutical vocabulary - and to know when to seek professional help.


25 Common French Terms Used on Medical Prescriptions


Below are some of the most frequently encountered terms and abbreviations found on French prescriptions. These can appear on ordonnances papier (paper prescriptions), hospital discharge documents, and electronic medical instructions.


1. Ordonnance

Meaning: PrescriptionThe main document issued by a doctor specifying medication or treatment.


2. Posologie

Meaning: DosageRefers to how much of a medication should be taken.


3. Dosage / Dose

Meaning: DoseOften refers to strength (e.g., 500 mg).


4. Prise / Prises

Meaning: Dose intake / individual takingIndicates each instance the medication should be taken.


5. Journalière

Meaning: DailyMay appear in phrases such as dose journalière.


6. Matin / Soir / Midi / Nuit

Meaning: Morning / Evening / Noon / NightOften written alone or as abbreviations.


7. Avant / Après / Pendant

Meaning: Before / After / DuringUsed to indicate timing in relation to meals or symptoms.


8. Avant le repas / Après le repas

Meaning: Before meals / After mealsCritical for medication effectiveness or safety.


9. Comprimé(s)

Meaning: Tablet(s)One of the most common forms of medication.


10. Gélule(s)

Meaning: Capsule(s)A capsule form rather than a tablet.


11. Sirop

Meaning: SyrupCommon for children’s medications.


12. Pommade / Crème

Meaning: Ointment / CreamTopical treatments.


13. Solution buvable

Meaning: Oral solutionA liquid taken by mouth.


14. Ampoule(s)

Meaning: Vial(s) or ampoule(s)May be injectable or drinkable depending on context.


15. Voie orale / cutanée / intramusculaire / intraveineuse

Meaning: Oral / skin / intramuscular / intravenous routeIndicates how the medication should be administered.


16. À renouveler / Sans renouvellement

Meaning: Repeat prescribed / No repeatsImportant for refills.


17. Traitement

Meaning: TreatmentGeneral reference to the prescribed therapy.


18. Durée du traitement

Meaning: Duration of treatmentIndicates how long to take the medication.


19. Effets secondaires

Meaning: Side effectsOften included in accompanying documentation.


20. Allergies connues

Meaning: Known allergiesMay appear on medical summaries or hospital prescriptions.


21. Voie d’administration

Meaning: Route of administrationCritical for safe usage.


22. Prendre

Meaning: To takeAppears in dosing instructions (e.g., prendre 1 comprimé 2 fois par jour).


23. Une fois / Deux fois / Trois fois par jour

Meaning: Once / Twice / Three times per dayFrequency is a key component of prescriptions.


24. À jeun

Meaning: On an empty stomachA common instruction affecting absorption.


25. Non substituable

Meaning: Do not substituteIndicates that the pharmacist must dispense the exact prescribed brand.


Glossary: The Most Common Terms on French Medical Prescriptions


Below is a consolidated glossary suitable for quick reference:

French Term

English Meaning

Ordonnance

Prescription

Posologie

Dosage

Prise

Individual dose

Journalière

Daily

Avant/Après/Pendant

Before/After/During

Avant le repas

Before meals

Après le repas

After meals

Comprimé

Tablet

Gélule

Capsule

Sirop

Syrup

Pommade

Ointment

Crème

Cream

Solution buvable

Oral solution

Ampoule

Ampoule / vial

Voie orale

Oral route

Intramusculaire

Intramuscular

Intraveineuse

Intravenous

À renouveler

To be repeated/refilled

Sans renouvellement

No refill

Traitement

Treatment

Durée du traitement

Duration

Effets secondaires

Side effects

Allergies connues

Known allergies

À jeun

Fasting / empty stomach

Non substituable

Do not substitute

Challenges of Translating French Medical Prescriptions


Translating medical prescriptions isn’t merely a matter of converting vocabulary from one language to another. It requires specialised clinical knowledge, awareness of context, and often regulatory understanding as well.


Below are several major challenges associated with translating French prescriptions into English.


1. Abbreviations Differ by Country

Abbreviations such as gtt, cp, IM, or x/j can have different equivalents - or none at all - in English. Direct translation can cause clinical misunderstandings.


2. Brand Medication Names Do Not Always Exist in the UK

A drug may be sold under a different brand, formulation, or dosage strength. Identifying the active ingredient is crucial to avoid errors. For instance, in France often people will refer to paracetamol as Doliprane.


3. Handwritten Prescriptions Are Often Difficult to Decode

French doctors are known for cursive handwriting that can be tough even for native French speakers. Misreading a number or medication name can have serious consequences.


4. Units of Measure and Concentrations May Differ

For example, France commonly uses:

  • mg/mL

  • UI (International Units)

  • % for topical preparations


These require careful conversion and explanation.


5. Cultural and Clinical Differences

Some treatments are more commonly prescribed in France than in the UK (e.g., ampoules buvables containing vitamins or trace elements). Translators must clarify how these relate to UK practice.


6. Legal and Regulatory Requirements

If a prescription translation is being used for:

  • insurance claims

  • GP registration

  • pharmacy verification

  • medical immigration checks


…it must often be certified or officially validated, which machine translation or informal interpretation cannot provide.


When You Need a Certified French - to - English Prescription Translation


A certified translation is usually required when the prescription will be used:


  • By a UK GP to continue treatment or verify past medication

  • At a pharmacy if the medication is being substituted or reviewed

  • By insurance companies assessing claims

  • For travel or medical documentation submitted to authorities

  • As part of visa, immigration, or health screening requirements


A professional translator with medical expertise ensures accuracy, compliance with UK standards, and clear communication between healthcare providers.


Final Thoughts


French medical prescriptions are packed with terminology, abbreviations, and context - dependent phrasing that can be challenging even for fluent French speakers. Understanding the most common terms is a strong first step - but when the document will be used for medical or official purposes in the UK, accurate translation is essential.


Need an Accurate, Certified French -to -English Translation?


If you need a precise, certified translation of your French medical prescription for a UK GP, pharmacy, hospital, or insurer, the safest option is to use a professional medical translation specialist.


Visit French Medical Translators today for fast, reliable, and fully certified French-to-English medical translations tailored to UK standards.


👉 Get your certified translation here: French Medical Translators.

 

 
 
bottom of page