Translating Cardiological Terminology: French to English Pitfalls
- Andrew Simpson

- Oct 28, 2025
- 5 min read
Introduction
In the high-stakes world of medical translation, precision can be a matter of life and death. Nowhere is this truer than in cardiology, a field where diagnostic nuance and linguistic accuracy are equally vital. For translators working from French to English, cardiological terminology presents a unique set of challenges.
Unlike general medical texts, cardiology combines clinical vocabulary, eponymous terms, and evolving technological jargon. The French and English languages-though often close cousins in medicine-carry subtle but critical differences that can lead to mistranslation, ambiguity, or even regulatory non-compliance.
In this article, we explore the pitfalls of translating cardiological terminology from French to English, common traps that even experienced linguists fall into, and how professional medical translators can ensure linguistic precision that meets scientific rigor.

1. The Linguistic Landscape of Cardiology
Cardiology is a dynamic specialty that spans anatomy, pathology, imaging, pharmacology, and surgery. It’s also one of the most frequently translated areas of medicine, thanks to international research collaboration, clinical trials, and regulatory submissions across Europe and North America.
French medical literature often maintains classical Latin roots, while English tends toward Anglo-American clinical terminology. For instance:
French Term | Literal Translation | Correct English Equivalent |
Insuffisance cardiaque gauche | Left cardiac insufficiency | Left heart failure |
Bloc auriculo-ventriculaire | Auriculoventricular block | Atrioventricular block (AV block)
|
Tachycardie jonctionnelle | Junctional tachycardia | Supraventricular tachycardia (SVT) or AV nodal re-entrant tachycardia (AVNRT) depending on context
|
These examples highlight the danger of literal translation. While a word-for-word rendering may seem accurate, it can distort the clinical meaning-a risk that’s unacceptable in patient care or regulatory contexts.
2. False Friends in Cardiology
False friends-terms that look similar in both languages but differ in meaning-abound in cardiology.
Consider the following:
• “Embolie” in French typically means embolism, but in some French contexts it can be used more broadly to describe obstruction phenomena not strictly due to emboli. The English term embolism must be used with care to match the precise mechanism described.
• “Précharge” and “postcharge” directly translate as preload and afterload, but some French texts use them loosely in contexts that actually refer to filling pressures or ventricular loading conditions, requiring careful interpretation.
• “Souffle” translates as murmur, not blowing sound or noise. Incorrect translation of this in English can undermine the professionalism of the translated report.
These pitfalls underline why subject-matter expertise is non-negotiable. A translator must understand not just vocabulary, but the pathophysiological concept behind it.
3. Diagnostic and Imaging Terminology
Cardiology relies heavily on imaging reports, and the terminology varies widely between French and English practice.
French echocardiography reports often use descriptive terms like “altération de la cinétique segmentaire” or “trouble de la contractilité”, which might tempt a translator to write “alteration of segmental kinetics.” However, the correct English cardiological phrasing would be “regional wall motion abnormality”.
Similarly, “valvulopathie mitrale” might literally translate to “mitral valvulopathy,” but the preferred English term is “mitral valve disease” or “mitral valve disorder”, depending on severity and context.
Other such examples include:
French Expression | Correct English Equivalent |
Épaississement pariétal | Wall thickening |
Ventricule dilaté | Dilated ventricle |
Épanchement péricardique | Pericardial effusion |
Tropisme du myocarde | Myocardial affinity (pharmacology context)
|
Translators working on imaging or diagnostic documentation must be familiar with radiological conventions, clinical trial templates, and journal publication norms in both languages.
4. Pharmacology and Treatment Terms
Pharmacological terminology introduces additional complexity. French often refers to therapeutic classes or mechanisms, whereas English tends to emphasize specific drug names or therapeutic indications.
For example:
• “Bêta-bloquant non sélectif” → Non-selective beta-blocker
• “Antiagrégant plaquettaire” → Antiplatelet agent (not “platelet antiaggregant”)
• “Vasodilatateur coronarien” → Coronary vasodilator or antianginal drug, depending on usage
Additionally, dosage and unit conventions differ between European and Anglo-American contexts.
A translator must be vigilant about decimal points vs. commas, mg vs. µg, and international unit conventions, which can have life-threatening consequences if mistranslated.
5. The Role of Context: Clinical vs. Research Translation
Cardiology translation spans multiple contexts:
• Clinical reports: patient records, discharge summaries, echocardiography results
• Research: journal articles, abstracts, and conference posters
• Regulatory submissions: clinical trial protocols, investigator brochures, and pharmacovigilance reports
Each domain requires a different level of literalness and style adaptation. For instance, a regulatory document demands absolute consistency with ICH and EMA terminology, while a clinical case report must use language familiar to physicians in the target locale.
A translator unaware of these distinctions might use terms acceptable in research but misleading in clinical settings. The best practice is to adhere to recognized resources such as:
• MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities)
• SNOMED CT and ICD-10/ICD-11
• American Heart Association (AHA) and European Society of Cardiology (ESC) terminology guidelines
6. Common Translation Pitfalls Summarized
Category | French Example | Incorrect Translation | Correct Translation |
Pathology | Insuffisance cardiaque | Cardiac insufficiency | Heart failure |
Anatomy | Oreillette droite | Right auricle | Right atrium |
Imaging | Cinétique segmentaire altérée | Altered segmental kinetics | Regional wall motion abnormality
|
Devices | Stimulateur cardiaque | Cardiac stimulator | Pacemaker |
Surgery | Pontage coronarien | Coronary bypass | Coronary artery bypass graft (CABG)
|
Physiology | Postcharge élevée | High postcharge | Increased afterload |
This table highlights how literal translation errors can produce text that feels unnatural or even incomprehensible to native English clinicians.
7. Why Professional Expertise Matters
Translating cardiological material is not just a linguistic exercise-it’s a scientific responsibility.
A qualified medical translator with a background in life sciences or healthcare understands:
• The underlying physiology and pathology
• The conventions of English-language cardiology writing
• How to balance readability with scientific rigor
• The regulatory and ethical stakes of medical documentation
Machine translation or generalist translators simply cannot meet these standards. Even small errors-like confusing “ischemic” with “ischemic-type” or misinterpreting “fraction d’éjection” as “injection fraction”-can compromise patient safety or research integrity.
8. Best Practices for Translating French Cardiological Texts
To ensure accuracy and reliability, professional translators should follow these best practices:
1. Consult authoritative sources: ESC and AHA guidelines, PubMed-indexed cardiology papers, and validated termbases like MedDRA or Termium Plus.
2. Preserve conceptual meaning over literal equivalence: Aim for clinical naturalness, not word-for-word accuracy.
3. Stay consistent with regional conventions: UK vs. US English may differ (“oedema” vs. “edema,” “ECG” vs. “EKG”).
4. Collaborate with medical professionals: Peer review by cardiologists or biomedical editors ensures precision.
5. Maintain a translation memory for consistency across large projects such as clinical trials or hospital documentation.
9. Case Study: When Terminology Impacts Outcomes
A French hospital submitted bilingual echocardiography reports to an international research consortium. The translator, unfamiliar with cardiology, rendered “dysfonction diastolique du ventricule gauche” as “diastolic dysfunction of the left ventricle-severe heart failure.”
However, diastolic dysfunction does not automatically equate to heart failure. This mistranslation caused confusion in the trial’s inclusion criteria, delaying ethical approval by weeks.
This real-world example underscores how terminological nuance can affect not only communication but also clinical research timelines and compliance.
10. The Business Case for Expert Medical Translation
For CROs, hospitals, and medical device companies, cardiology translation errors can lead to:
• Regulatory rejection
• Delayed approvals
• Miscommunication in multinational teams
• Reputational damage
Investing in a specialized medical translator ensures clarity, compliance, and credibility. The cost of inaccuracy-both financial and ethical-is simply too high.
Conclusion
Translating cardiological terminology from French to English demands a rare combination of linguistic precision, medical knowledge, and contextual sensitivity. It’s not enough to know both languages; one must also speak the language of medicine fluently.
Whether you’re translating a clinical study, a cardiology report, or regulatory documentation, entrusting your text to a qualified specialist ensures the integrity of your message-and, by extension, patient safety and scientific credibility.
If your organisation requires accurate, authoritative French-to-English cardiology translation, don’t leave it to chance. Partner with a certified medical translator who understands both the science and the language.
👉 Contact me today to discuss your cardiology translation project and ensure your medical documents meet the highest international standards of accuracy and professionalism.




